Profesjonalne tłumaczenia notarialne wszystkich dokumentów sporządzanych przez notariusza. Tłumacz przysięgły będzie obecny przy Twojej czynnością notarialnej lub przetłumaczę dokument już po jej zawarciu. Gwarancja zgodności i uznawania za granicą.
Skontaktuj się z nami by otrzymać indywidualną wycenę tłumaczenia oraz dowiedzieć się więcej na temat zakresu naszych usług.
Tłumaczenie notarialne to specjalny rodzaj tłumaczenia, które wykonuje tłumacz przysięgły, a następnie poświadcza notariusz. Ten rodzaj przekładu jest niezbędny, gdy angażujesz się w czynności notarialne z udziałem osób nieposługujących się wystarczająco dobrze językiem polskim – na przykład podczas zakupu nieruchomości, założenia spółki czy sporządzenia pełnomocnictwa.
Pamiętaj – nie każdy dokument wymaga tłumaczenia notarialnego. Jeśli potrzebujesz po prostu przetłumaczonego dokumentu do celów informacyjnych, wystarczy zwykłe tłumaczenie. Natomiast jeśli dokument ma być wykorzystany w czynnościach prawnie wiążących (zwłaszcza u notariusza), musisz wybrać tłumaczenie notarialne.
Obie usługi są wykonywane przez tłumacza przysięgłego, ale mają różną naturę:
Tłumaczenie przysięgłe – tłumacz poprzez swój podpis i pieczęć gwarantuje zgodność przekładu z oryginałem. Ma moc urzędową i jest akceptowane przez sądy, urzędy i instytucje. Najczęściej stosuje się go do dokumentów sądowych, aktów stanu cywilnego czy certyfikatów.
Tłumaczenie notarialne – notariusz dodatkowo potwierdza tożsamość tłumacza i jego podpis. Notariusz nie weryfikuje merytorycznej jakości przekładu – jedynie potwierdza, że osoba, która podpisała tłumaczenie, jest rzeczywiście tym, za kogo się podaje. Ten rodzaj tłumaczenia jest najczęściej wymagany w krajach, które nie są sygnatariuszami Konwencji haskiej z 1961 roku.
Zakup nieruchomości za granicą lub sprzedaż polskiej nieruchomości zagranicznego nabywcy – wymaga tłumaczenia notarialnego umowy kupna-sprzedaży. Podobnie rzecz się ma z umowami z deweloperem. Jeśli dokument notarialny dotyczy nieruchomości, notariusz zwykle zatrudnia tłumacza, aby obecny był przy czynnościach.
Obcokrajowiec chce założyć spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością w Polsce, a jego dokument umowy lub dokument założycielski jest w języku obcym? Wymagane jest tłumaczenie notarialne. To samo dotyczy zmian w umowie spółki, protokołów zgromadzeń wspólników czy statutów.
Sporządzenie małżeńskiej umowy majątkowej (intercyzy), testamentu, pełnomocnictwa – wszystko to może wymagać tłumaczenia notarialnego, jeśli jedna ze stron nie posługuje się wystarczająco dobrze językiem polskim. Również zgody rodziców na wyjazd dziecka za granicę są potrzebne w formie poświadczonej.
Jeśli prowadzisz postępowanie spadkowe obejmujące majątek w Polsce i za granicą, będziesz potrzebować poświadczonych tłumaczeń dokumentów, takich jak akty poświadczenia dziedziczenia czy testament.
Tłumaczenie notarialne ma dwa warianty: ustne (bezpośrednio u notariusza) i pisemne (po zawarciu aktu).
Przygotowanie – Powiadom notariusza z wyprzedzeniem, że będzie uczestniczyć obcokrajowiec. Notariusz zarezerwuje tłumacza przysięgłego na odpowiednią datę i godzinę.
Rozpoczęcie spotkania – Notariusz otworzy spotkanie i odczyta akt notarialny. Tłumacz przysięgły tłumaczy tekst zdanie po zdaniu (technika „a vista”), wymawiając tłumaczenie na głos w języku obcym.
Pytania i odpowiedzi – Notariusz i pozostałe strony mogą zadawać pytania – wszystkie są tłumaczone na język obcy.
Podpisy – Po zgodzeniu się wszystkich stron na treść aktu, wszyscy podpisują dokument. Tłumacz również składa swój podpis na akcie obok podpisu notariusza.
Gotowe – Akt notarialny jest sporządzony i posiada moc urzędową. Tłumaczenie notarialne jest już zapieczętane i poświadczone.
Jeśli aktu już dokonano, a teraz potrzebujesz poświadczonego notarialnie tłumaczenia, możesz złożyć dokument u nas. Tłumacz przysięgły przetłumaczy dokument, a notariusz potwierdzi podpis tłumacza. Ten wariant jest szybszy – zazwyczaj zajmuje 2-5 dni roboczych.
Umowy kupna-sprzedaży nieruchomości, umowy z deweloperami, umowy małżeńskie majątkowe, pełnomocnictwa notarialne – wszystkie te dokumenty wymagają precyzyjnego tłumaczenia, ponieważ jeden błąd może mieć poważne konsekwencje prawne.
Dokumenty założycielskie, umowy spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, umowy spółek komandytowych, statuty, protokoły zgromadzeń wspólników – jeśli Twoja spółka robi biznes z partnerami zagranicznymi, mogą być konieczne tłumaczenia notarialne.
Testamenty, akty poświadczenia dziedziczenia, zgody rodziców na wyjazd za granicę, akty poddania się egzekucji – to wszystko dokumenty, które mogą wymagać notarialnego poświadczenia tłumaczenia.
Protesty weksli, poświadczenia podpisów, umowy darowizny – jeśli dokument ma być wykorzystany w procedurach prawnych, potrzebujesz najprawdopodobniej tłumaczenia notarialnego.
- tłumaczenia biznesowe
- tłumaczenia dokumentów specjalistycznych
- tłumaczenia dokumentów zwykłych
- tłumaczenia stron internetowych
- tłumaczenia tekstów marketingowych
- tłumaczenia książek, publikacji, instrukcji
- tłumaczenia samochodowe
- tłumaczenia medyczne
- tłumaczenia prawnicze
- tłumaczenia techniczne
- tłumaczenia finansowe
- tłumaczenia naukowe
- tłumaczenia sądowe i notarialne
- ustne notarialne
- ustne konsekutywne
- ustne symultaniczne
- tłumaczenia biznesowe
- tłumaczenia przysięgłe ustne
- dokumenty sądowe
- dokumenty notarialne
- akty zgonu
- akty urodzenia
- akty małżeństwa
- karty pobytu
- prawa jazdy
- zaświadczenia urzędowe
- dyplomy i świadectwa szkolne







Skontaktuj się z nami by otrzymać indywidualną wycenę tłumaczenia oraz dowiedzieć się więcej na temat zakresu naszych usług.
© 2026. All rights reserved - Warszawskie Centrum Tłumaczeń