Tłumaczenia aktów zgonów

Warszawskie centrum tłumaczeń

Tłumaczenie aktów zgonów

Szybkie, dyskretne i profesjonalne tłumaczenia aktów zgonów. Rozumiemy, że czas jest limitem. Tłumaczenia przysięgłe akceptowane przez sądy, banki i urzędy w Polsce i za granicą. Wykonujemy ekspresu – nawet w 24 godziny.

Bezpłatna wycena w ciągu godziny

Skontaktuj się z nami by otrzymać indywidualną wycenę tłumaczenia oraz dowiedzieć się więcej na temat zakresu naszych usług.

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia aktu zgonu?

Akt zgonu to oficjalny dokument potwierdzający śmierć osoby. W polskim Urzędzie Stanu Cywilnego otrzymujesz go na podstawie karty zgonu wystawionej przez lekarza. Niestety, jeśli osoba bliskiej tobie zmarła za granicą lub potrzebujesz dokumentu za granicą, napotkasz na barierę języka. Zagraniczna instytucja (sąd, bank, ubezpieczalnia) nie zaakceptuje dokumentu w obcym języku bez profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego.

Rozumiemy, że czas jest teraz bardzo cenny. Dlatego oferujemy szybkie, bezproblemowe tłumaczenia aktów zgonów, które będą akceptowane bez zastrzeżeń.

Główne scenariusze, w których potrzebujesz naszych usług

Rejestracja zgonu w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego

Jeśli osoba bliska tobie zmarła za granicą, a Ty chcesz zarejestrować jej śmierć w Polsce, będziesz musiał dostarczyć do polskiego Urzędu Stanu Cywilnego:

  • Oryginalny akt zgonu (dokument wydany przez zagraniczny urząd)

  • Tłumaczenie przysięgłe tego aktu na język polski

Bez polskiego tłumaczenia USC nie będzie w stanie dokonać rejestracji. Tłumaczenie musi być przysięgłe – to znaczy, że musi być podpisane i opieczętowane przez tłumacza wpisanego na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości.

Procedury spadkowe międzynarodowe

Jeśli zmarły miał majętność za granicą lub jego spadkobiercy mieszkają w innym kraju, będzie konieczne tłumaczenie aktu zgonu do:

  • Sądów zagranicznych – aby wznowić postępowanie spadkowe

  • Banków – aby przenieść środki na konto spadkobiercy

  • Firm ubezpieczeniowych – aby złożyć roszczenie o wypłatę

  • Urzędów podatku dochodowego – aby uregulować zaległości podatkowe

W każdym przypadku instytucja zagraniczna będzie oczekiwać poświadczonego tłumaczenia aktu zgonu na jej język urzędowy.

Transport i repatriacja ciała

Jeśli musisz sprowadzić ciało zmarłego do Polski lub przewieźć je do innego kraju, będziesz potrzebować tłumaczenia aktu zgonu dla:

  • Linii lotniczych – aby zorganizować transport

  • Służb granicznych – procedury przywozowe

  • Zakładu pogrzebowego – dokumentacja

  • Ubezpieczenia repatriacyjnego – jeśli zmarły miał wykupioną polisę

Transport zwłok to procedura skomplikowana administracyjnie, a każde państwo ma inne wymagania – upewnij się, że masz tłumaczenie w odpowiednim języku.

Roszczenia ubezpieczeniowe

Jeśli zmarły miał:

  • Ubezpieczenie na życie za granicą – towarzystwu ubezpieczeniowemu będzie potrzebne tłumaczenie aktu zgonu

  • Emeryturę zagraniczną – aby przerwać wypłaty i uregulować formalności

  • Zasiłek pogrzebowy – jeśli przysługuje z zagranicy

Instytucje finansowe zawsze wymagają dokładnie przetłumaczonego dokumentu – nawet mały błąd może opóźnić wypłatę.

Zamknięcie kont i usług online

Współczesne życie oznacza, że zmarły prawdopodobnie miał:

  • Konto bankowe za granicą

  • E-mail i inne konta internetowe

  • Subskrypcje usług (Netflix, Spotify, ubezpieczenie online itd.)

Spadkobiercy będą musiał dostarczyć tłumaczenie aktu zgonu, aby zamknąć te konta lub przejąć zarządzanie nimi.

Sprawy rodzinne i majątkowe

Jeśli zmarły był w międzynarodowym małżeństwie lub miał powiązania rodzinne z innymi krajami, może być konieczne tłumaczenie do:

  • Sądu rodzinnego – w przypadku ustaleń dotyczących majątku

  • Kancelarii notarialnej – przy sporządzaniu dokumentów

  • Konsula – do rejestracji rodzinnych dokumentów stanu cywilnego

Czym jest tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu?

Tłumaczenie przysięgłe to specjalne tłumaczenie, które posiada moc urzędową. Oznacza to, że:

  1. Wykonuje je wyłącznie tłumacz przysięgły – osoba wpisana na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości, posiadająca uprawnienia do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych.

  2. Zawiera formułę poświadczającą – zdanie, które tłumacz umieszcza na dokumencie, potwierdzając, że tłumaczenie jest wierne oryginałowi.

  3. Opieczętowane i podpisane – każde tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone okrągłą pieczęcią urzędową i podpisem tłumacza.

  4. Uznawane przez urzędy na całym świecie – sądy, banki i urzędy w Polsce oraz za granicą automatycznie uznają tłumaczenie przysięgłe za dokument urzędowy.

Bez tego poświadczenia tłumaczenie (choćby wykonane przez najlepszego tłumacza) nie będzie miało wartości prawnej. Instytucje zagraniczna po prostu go nie zaakceptuje.

Rodzaje dokumentów, które tłumaczymy

Odpis skrócony aktu zgonu

To forma mniej szczegółowa aktu. Zawiera:

  • Imię i nazwisko zmarłego

  • Datę i miejsce zgonu

  • Przyczynę zgonu (w wielu krajach)

Odpis skrócony jest wystarczający w większości sytuacji – do banku, ubezpieczenia, procedur spadkowych.

Odpis zupełny aktu zgonu

Zawiera więcej informacji:

  • Imiona i nazwiska rodziców zmarłego

  • Dane o współmałżonku (jeśli dotyczy)

  • Zawód, miejsce zamieszkania

  • Inne szczegóły dotyczące rodziny

Odpis zupełny może być wymagany w bardziej skomplikowanych procedurach sądowych lub administracyjnych.

W CZYM SIĘ SPECJALIZUJEMY

TŁUMACZENIA PISEMNE

- tłumaczenia biznesowe
- tłumaczenia dokumentów specjalistycznych
- tłumaczenia dokumentów zwykłych
- tłumaczenia stron internetowych
- tłumaczenia tekstów marketingowych
- tłumaczenia książek, publikacji, instrukcji

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE

- tłumaczenia samochodowe
- tłumaczenia medyczne
- tłumaczenia prawnicze
- tłumaczenia techniczne
- tłumaczenia finansowe
- tłumaczenia naukowe
- tłumaczenia sądowe i notarialne

TŁUMACZENIA USTNE

- ustne notarialne
- ustne konsekutywne
- ustne symultaniczne
- tłumaczenia biznesowe
- tłumaczenia przysięgłe ustne

TŁUMACZENIA URZĘDOWE

- dokumenty sądowe
- dokumenty notarialne
- akty zgonu
- akty urodzenia
- akty małżeństwa
- karty pobytu
- prawa jazdy
- zaświadczenia urzędowe
- dyplomy i świadectwa szkolne

Tłumaczymy z i na wiele języków m.in :

Bezpłatna wycena w ciągu godziny

Skontaktuj się z nami by otrzymać indywidualną wycenę tłumaczenia oraz dowiedzieć się więcej na temat zakresu naszych usług.

NASZ ZESPÓŁ


Absolutnie wszyscy nasi tłumacze są specjalistami w swoich dziedzinach. Z racji wieloletniego doświadczenia w branży naszego zespołu doskonale i właściwie przydzielamy dane tłumaczenia czy projekt do właściwego tłumacza. Każdy z naszych klientów ma przydzielonego indywidualnego opiekuna klienta by czuł się zaopiekowany na każdym etapie zlecanej usługi.
Call Now Button