Szybkie, dyskretne i profesjonalne tłumaczenia aktów zgonów. Rozumiemy, że czas jest limitem. Tłumaczenia przysięgłe akceptowane przez sądy, banki i urzędy w Polsce i za granicą. Wykonujemy ekspresu – nawet w 24 godziny.
Skontaktuj się z nami by otrzymać indywidualną wycenę tłumaczenia oraz dowiedzieć się więcej na temat zakresu naszych usług.
Akt zgonu to oficjalny dokument potwierdzający śmierć osoby. W polskim Urzędzie Stanu Cywilnego otrzymujesz go na podstawie karty zgonu wystawionej przez lekarza. Niestety, jeśli osoba bliskiej tobie zmarła za granicą lub potrzebujesz dokumentu za granicą, napotkasz na barierę języka. Zagraniczna instytucja (sąd, bank, ubezpieczalnia) nie zaakceptuje dokumentu w obcym języku bez profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego.
Rozumiemy, że czas jest teraz bardzo cenny. Dlatego oferujemy szybkie, bezproblemowe tłumaczenia aktów zgonów, które będą akceptowane bez zastrzeżeń.
Jeśli osoba bliska tobie zmarła za granicą, a Ty chcesz zarejestrować jej śmierć w Polsce, będziesz musiał dostarczyć do polskiego Urzędu Stanu Cywilnego:
Oryginalny akt zgonu (dokument wydany przez zagraniczny urząd)
Tłumaczenie przysięgłe tego aktu na język polski
Bez polskiego tłumaczenia USC nie będzie w stanie dokonać rejestracji. Tłumaczenie musi być przysięgłe – to znaczy, że musi być podpisane i opieczętowane przez tłumacza wpisanego na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
Jeśli zmarły miał majętność za granicą lub jego spadkobiercy mieszkają w innym kraju, będzie konieczne tłumaczenie aktu zgonu do:
Sądów zagranicznych – aby wznowić postępowanie spadkowe
Banków – aby przenieść środki na konto spadkobiercy
Firm ubezpieczeniowych – aby złożyć roszczenie o wypłatę
Urzędów podatku dochodowego – aby uregulować zaległości podatkowe
W każdym przypadku instytucja zagraniczna będzie oczekiwać poświadczonego tłumaczenia aktu zgonu na jej język urzędowy.
Jeśli musisz sprowadzić ciało zmarłego do Polski lub przewieźć je do innego kraju, będziesz potrzebować tłumaczenia aktu zgonu dla:
Linii lotniczych – aby zorganizować transport
Służb granicznych – procedury przywozowe
Zakładu pogrzebowego – dokumentacja
Ubezpieczenia repatriacyjnego – jeśli zmarły miał wykupioną polisę
Transport zwłok to procedura skomplikowana administracyjnie, a każde państwo ma inne wymagania – upewnij się, że masz tłumaczenie w odpowiednim języku.
Jeśli zmarły miał:
Ubezpieczenie na życie za granicą – towarzystwu ubezpieczeniowemu będzie potrzebne tłumaczenie aktu zgonu
Emeryturę zagraniczną – aby przerwać wypłaty i uregulować formalności
Zasiłek pogrzebowy – jeśli przysługuje z zagranicy
Instytucje finansowe zawsze wymagają dokładnie przetłumaczonego dokumentu – nawet mały błąd może opóźnić wypłatę.
Współczesne życie oznacza, że zmarły prawdopodobnie miał:
Konto bankowe za granicą
E-mail i inne konta internetowe
Subskrypcje usług (Netflix, Spotify, ubezpieczenie online itd.)
Spadkobiercy będą musiał dostarczyć tłumaczenie aktu zgonu, aby zamknąć te konta lub przejąć zarządzanie nimi.
Jeśli zmarły był w międzynarodowym małżeństwie lub miał powiązania rodzinne z innymi krajami, może być konieczne tłumaczenie do:
Sądu rodzinnego – w przypadku ustaleń dotyczących majątku
Kancelarii notarialnej – przy sporządzaniu dokumentów
Konsula – do rejestracji rodzinnych dokumentów stanu cywilnego
Tłumaczenie przysięgłe to specjalne tłumaczenie, które posiada moc urzędową. Oznacza to, że:
Wykonuje je wyłącznie tłumacz przysięgły – osoba wpisana na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości, posiadająca uprawnienia do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych.
Zawiera formułę poświadczającą – zdanie, które tłumacz umieszcza na dokumencie, potwierdzając, że tłumaczenie jest wierne oryginałowi.
Opieczętowane i podpisane – każde tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone okrągłą pieczęcią urzędową i podpisem tłumacza.
Uznawane przez urzędy na całym świecie – sądy, banki i urzędy w Polsce oraz za granicą automatycznie uznają tłumaczenie przysięgłe za dokument urzędowy.
Bez tego poświadczenia tłumaczenie (choćby wykonane przez najlepszego tłumacza) nie będzie miało wartości prawnej. Instytucje zagraniczna po prostu go nie zaakceptuje.
To forma mniej szczegółowa aktu. Zawiera:
Imię i nazwisko zmarłego
Datę i miejsce zgonu
Przyczynę zgonu (w wielu krajach)
Odpis skrócony jest wystarczający w większości sytuacji – do banku, ubezpieczenia, procedur spadkowych.
Zawiera więcej informacji:
Imiona i nazwiska rodziców zmarłego
Dane o współmałżonku (jeśli dotyczy)
Zawód, miejsce zamieszkania
Inne szczegóły dotyczące rodziny
Odpis zupełny może być wymagany w bardziej skomplikowanych procedurach sądowych lub administracyjnych.
- tłumaczenia biznesowe
- tłumaczenia dokumentów specjalistycznych
- tłumaczenia dokumentów zwykłych
- tłumaczenia stron internetowych
- tłumaczenia tekstów marketingowych
- tłumaczenia książek, publikacji, instrukcji
- tłumaczenia samochodowe
- tłumaczenia medyczne
- tłumaczenia prawnicze
- tłumaczenia techniczne
- tłumaczenia finansowe
- tłumaczenia naukowe
- tłumaczenia sądowe i notarialne
- ustne notarialne
- ustne konsekutywne
- ustne symultaniczne
- tłumaczenia biznesowe
- tłumaczenia przysięgłe ustne
- dokumenty sądowe
- dokumenty notarialne
- akty zgonu
- akty urodzenia
- akty małżeństwa
- karty pobytu
- prawa jazdy
- zaświadczenia urzędowe
- dyplomy i świadectwa szkolne







Skontaktuj się z nami by otrzymać indywidualną wycenę tłumaczenia oraz dowiedzieć się więcej na temat zakresu naszych usług.
© 2026. All rights reserved - Warszawskie Centrum Tłumaczeń